2012年8月14日 星期二

翻譯軟體

這邊說的不是字典,是翻譯

字典軟體有查單字功能,可以作為翻譯輔助
但是有很多功能不夠完善
假設一個5000字的技術文章
開頭是 to learn about, 第2000字時也出現了,4300字也出現了
如何保證三個地方使用同樣字眼?
術語又是否正確?
如何保證沒有漏譯?
編輯如何確認?

翻譯軟體一般來說,會有幾種功能
  1. 字句分段,建立對應的多語區段,避免漏譯
  2. Term Database,字彙庫,詞彙查詢用
  3. Sentence Query,查詢之前翻法之類
SDL 系列軟體是我目前在學的
同一家公司目前有的產品線主要分為
SDL X
Trados 2007
Trados Studio 2009
Trados Studio 2011

其中,Trados 2007 包括了 SDL X
SDL X 應該是來自於一家被併購的產品
Trados 2007…不太熟,就目前所知,使用Traos 2007的似乎也不多
Trados 2007的存在意義/安裝目的對我而言只是為了 SDL X :p

Trados Studio 2009, 2011算是不同產品
Trados Studio 2011 相等於 Trados Studio 2009 Sp2
所用檔案格式與 Trados Studio 2009, Trados Studio 2009 Sp1有所不同
(可以當做 Trados Studio 2009 & 2009 Sp1已經消失?)


Trados Studio 2011 是主程式
裡面有許多相關程式
另外有一些不直接附屬於Trados Studio 2011的輔助程式

//以下尚未確認
SDL 的 Multiterm 是術語資料庫
Multiterm Extract 則是術語抽取程式,用於做成術語資料庫

AutoSuggest ,
AutoSuggest Creator,做成AutoSuggest 詞典

Passalo 是在地化工具,作用是抽取程式字彙做成i18n用文件
(i18n 國際化,對應的是 l10n 本地化)

使用注意
  1. 這些軟體很脆弱,最好給他一個安全、友善的環境,例如原生Window XD
  2. 軟體很脆弱,最好在安裝完成後給他一個隨時可以回溯的家,推薦使用Acronis..
  3. 軟體很脆弱,使用盜版時(聽說)有機率造成切換版本時的錯誤,有辦法的話,弄個正版
  4. 真的很脆弱,可能的話,買台專屬nb可能比較好 XDDD
SDL Trados Studio 2011 & Trados 2007 安裝順序
如果之前有安裝過相關軟體,先全部移除
安裝前建議先把 Office 和一些可能有關連的軟體安裝好(參見 SDL Installation Guide)
先安裝 Trados 2007
再安裝 Trados Studio 2011


//教學資源
象群網 (簡體)
http://www.xiangqun.net/forum?func=view&catid=2&id=4763

//名詞解釋
Translate Memory, T M包括兩個(主要?)來源,語料庫、術語庫
語料庫,根據句子建立的資料庫,如:how are you=你好嗎,使用WinAlign建立
術語庫,根據 words(單字)建立的資料庫,如:school = 學校,使用 Multiterm建立
對齊,Align, Alignment,將source text, translated text 對齊排在一起,用於建立語料庫
抽取,extract 抽取詞彙,用於建立術語庫
Concordance search (相關搜尋)從術語庫、語料庫中搜尋





沒有留言: